Sobre: Posibilidad de encuentro en su visita a Valladolid. Propuesta de traducción al francés de su libro "Diario de un cazador". Interés para acabar la tesis sobre Valladolid en este año.
Sobre: El reparto porcentual especificado en el contrato por las traducciones de "Aún es de día". Correcciones y publicidad de "Aún es de día". Liquidación de las colaboraciones con la revista Vida Deportiva.
Sobre: Envío de recortes de prensa relativos al Premio Nadal y la Editorial Destino. Fe de erratas y otras correcciones en "Diario de un cazador". Autorización para la edición americana de "Diario de un cazador" y "Mi idolatrado hijo Sisí".
Sobre: Buenos recuerdos de su visita a Valladolid. Redacción de un artículo acerca de "Las diferencias entre el manuscrito y la novela impresa". Interés por la ascendencia de su bisabuelo. Propuesta para traducir "Parábola del náufrago" al francés.
Sobre: Los derechos de traducción de las obras del segundo. Adjunta: Carta de Christine Dellisse sobre la posibilidad de traducir Mi mundo y el mundo para su trabajo de fin de estudios. 1986-11-03. Mons (Bélgica). 1h. Carta de Paz Altés Bustelo a Christine Dellisse, proponiendo la traducción de Tres pájaros de cuenta, perteneciente a editorial Miñón, y no el Mi mundo y el mundo, cuyos derechos los tiene Destino. 1986-11-17. Valladolid. 2h.
Sobre: La temática de la acuarela de Prim. La autorización para la edición chilena de "Mi idolatrado hijo Sisí". La edición francesa de "El Camino" a cargo de Coindreau. La recomendación a Coll para la adaptación cinematográfica de "Mi idolatrado hijo Sisí".
Sobre: La traducción al inglés de "El camino" y "Mi idolatrado hijo Sisí" por Mac Gibbon. La firma de libros en Áncora y Delfín el 18 de mayo en Barcelona. La reserva de hotel en Barcelona durante su estancia en la ciudad.