Sobre: Posibilidad de encuentro en su visita a Valladolid. Propuesta de traducción al francés de su libro "Diario de un cazador". Interés para acabar la tesis sobre Valladolid en este año.
Sobre: Buenos recuerdos de su visita a Valladolid. Redacción de un artículo acerca de "Las diferencias entre el manuscrito y la novela impresa". Interés por la ascendencia de su bisabuelo. Propuesta para traducir "Parábola del náufrago" al francés.
Sobre: La sugerencia de cambiar el título de "La hoja roja". Las condiciones del contrato con respecto a las traducciones. La puesta a la venta de "Le chemin" por Ediciones Gallimard. Viaje a París (Francia) para asistir al homenaje a Antonio Machado.
Sobre: La temática de la acuarela de Prim. La autorización para la edición chilena de "Mi idolatrado hijo Sisí". La edición francesa de "El Camino" a cargo de Coindreau. La recomendación a Coll para la adaptación cinematográfica de "Mi idolatrado hijo Sisí".
Sobre: La traducción al francés de "La hoja roja" que está haciendo Maurice Coindreau. Su posible viaje a Cuba y Puerto Rico y reunión con Maurice Coindreau. La marcha de ventas de las traducciones francesas de "El camino" y "Mi idolatrado hijo Sisí".
Sobre: Los derechos de traducción de las obras del segundo. Adjunta: Carta de Christine Dellisse sobre la posibilidad de traducir Mi mundo y el mundo para su trabajo de fin de estudios. 1986-11-03. Mons (Bélgica). 1h. Carta de Paz Altés Bustelo a Christine Dellisse, proponiendo la traducción de Tres pájaros de cuenta, perteneciente a editorial Miñón, y no el Mi mundo y el mundo, cuyos derechos los tiene Destino. 1986-11-17. Valladolid. 2h.